第25章 25 (第2/5页)
慕吱提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
不答反问:“会法语吗?”
他不是不知道,江教授在他面前提过她这位“得意门生”无数次,说她二外选的是法语,小舌音发音漂亮又标准;说她在巴斯大学,学同传;说她在联合国实习,给人当法语翻译。
商从洲听得左耳朵进右耳朵出。
然而那晚容屹让他找个法语翻译时,记忆如火山喷发,轰然袭来。
书吟表现得很谦虚:“会一点。”
她文弦而知雅意:“你是需要法语翻译吗?”
“嗯,之前的翻译出差了。”商从洲问她,“下周五有个会议,合作伙伴是法国人,你要是有时间的话,能帮忙翻译吗?”
“合作吗?可能会涉及到一些金融专业词汇,对吧?”
“对。”商从洲以为这是变相的拒绝,他不强求,松口道,“如果不行的话——”
“——不是,”书吟打断他,“商务翻译的话,我们得先签一份保密协议,然后你得把合作会谈到的东西提前和我说,这样我才能提前做好功课,避免翻译时出现岔子。而且商从洲,我以前是负责时政类的同声传译,对商务翻译,没有太多的把握。”
“嗯?”
“万一中途卡壳,翻译不出来,怎么办?”她一双眸子,清凌凌地望着他。
她认真又毫不避讳地问他“怎么办”的模样。
让商从洲有种恍若隔世的感觉——仿佛回到了高中时期,百日誓师大会那天,礼堂的后台,她怯生生地站在他对面,双眼天真又清澈的,和他说加油。
商从洲眼角噙笑,问:“所以,你愿意帮我忙了?”
书吟踟蹰着,点了点头。
她抿唇:“……我之前,答应过你的,要帮你忙。”
商务口译压力太大,严肃的会议场合,造就的高压环境下,令人全身紧绷。而商务口译又具有繁杂性,外国人和中国人一样,不是每个中国人说的都是标准的普通话,大多数人都掺杂着连自己都无法察觉的口音。而口译最难的一点是,接收到消息后,得经过信息转化、语言转化,转述出来。
书吟在联合国实习时,经历过此类的高强度高压工作。她发现自己并不适合这样过于紧绷的工作,所以才转行当了笔译。
沈以星说她没有什么野心。
书吟心里百转千回,她何止是没什么野心,她甚至都不贪心。
商从洲:“那