彼得·海斯勒提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
曾经全无了解的土地。你把你在普林斯顿和牛津学到的英美文学,教给西川涪陵师范大专的学生——这些学生毕业后,大多将回到他们出生的四川边远村落,在那儿的中小学担任英文教师。你走进深山,面对着长江扎营,听着它奔腾不息的密语。你走进那个严重污染的城市,与面馆老板一家及各式各样的普通人成为朋友,你写下你和他们的交往,写下那些普通中国人在时代巨变中的烦恼、挣扎和坚强。你喜欢沿着农田奔跑,又时不时走进贫穷农户的家里,用你刚学会的中文与他们交谈。你记录即将消失的三峡,那些注定被淹没的古老村镇,那些从此迁出祖祖辈辈生活之地的平凡人家。
你,一个来自美国的年轻人,走到这个陌生国家被遗忘的角落里,忠实地记录着普通人的挣扎于奋斗,忠实地记录了这个社会的变迁。”
而在看完《甲骨文》以后,我决定开始翻译这一本书。这本书已经有台湾译本,但内地没有发行,网络上也看不到译本。我希望有更多像我一样的中国人能读到它。我将避开书中一些敏感的政治内容,对另外一些不涉及敏感词的篇章进行翻译。另外要指出的一点是,这本书在台湾发行的版本与在英美发行的版本名字不同,因为我没有看过台湾版,所以不知道书的内容是否也有出入。台湾版名字是Oracle Bones:A Journey between China's Past and Present(卢秋莹女士的译本译为《甲骨文:流离时空里的新生中国》),而我的译本依据的是英美版的名字Oracle Bones: A Journey between China and the West。
摘录一段网上介绍此书的内容:“《甲骨文》全书从1999年5月写到2002年6月,作者穿行于北京、上海、新疆、台湾、南京、安阳、丹东、涪陵、武威等地,穿插记录了中国的过去与现在。使用‘甲骨’作为书名,是因为甲骨曾经被中国人用来记录远古、占卜未来,具有连接过去与将来的寓意。”
最后在此记录一名中国记者对何伟的评论:“他不只是一个记者,一个作家——他就是故事本身。”