约翰·勒卡雷提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
么关系?”
“哦,实际上这关系很大。”我能感觉到自己热血上涌,无论如何都压不下去。“我们是想请求您收手。停止。您已经得到了爵士封号,家财万贯。您现在对国家也还负有责任,就和十二年前您负的责任一样。所以,请您离开巴尔干吧,别再去搅和塞族人的事,别再去中非挑拨事端,别再赊账卖给他们大把大把的枪支弹药,别再想着发战争财,要不是因为您和那些与您同样心思的人插手干预,这些战争也许根本就不会发生。您是个英国人。您口袋里揣着的零钱比我们大多数人一辈子能挣到的钱都多。停手。停下来吧。我们的要求仅此而已。时代不同了。我们再也不玩那样的游戏了。”
有那么一会儿,我还以为自己已经打动了他。因为他把昏暗的目光转向我仔细打量着,仿佛觉得此人“到底还是个值得收买的对象”。紧接着,他眼中的兴趣一闪而灭,又变成了百无聊赖的神情。
“布拉德肖,我可是在代表你的祖国和你谈话,”这回我真的动气了,“看在基督的分上,你到底还想得到些什么?你难道连一丝一毫的良心都没有吗?”
我下面要转述给你的布拉德肖的回答,和我当时整理出的文字记录分毫不差,因为我应伯尔的要求在夹克口袋里偷偷塞了一台录音机,而布拉德肖拉锯般的鼻音确保了极佳的录音效果。我还要把他的嗓音描述给你,能写得多准确就写多准确。他说起英语来仿佛是在说一门外语,但事实上他只会这一种语言。照我儿子阿德里安的说法,布拉德肖说话的方式应该叫做“糊话”。那是一种随随便便的贝尔格莱维亚地区伦敦土话,单数复数形式不加区分,体现语言正式性的代词几乎全部舍弃不用。自然,这种语言也是有一套词汇的:上升不说上升,而要说“攀升”;说到机会,一定要再带上一个“时间窗口”;但凡出了点大小事情,必然都要用“耸人听闻”来形容。这语言还带着一种学究气的“不准确”,旨在将其与平民百姓的用语区分开来,因此诸如“as for you and I”196之类的精妙用法也就解释得通了。不过即使当时没带录音机,我总觉得我也能牢牢记住每一个字,因为他那段话就像是在晚间响起的战争呐喊——来自那个我正打算抛在身后的世界。
“抱歉啊,”他开口说道,首先这三个字就是谎言,“你这是在指望打动我的良心,我理解得没错吧?好。行。我来给你个声明,供你记录在案。好不好?声明现在开始。第一点。其实只有这一点。我他妈才不在乎呢。我和其他人的区别是,本人