约瑟芬·铁伊提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
以及鸣叫的海鸥。而我,从婴孩起就熟悉大海的声音,必须聆听潺潺的河流水声。穿越绿色的田野,小鸟躲在树叶间,叽叽喳喳地叫着。’现在你知道了吧,我是在海边长大的,就在米尔港。离开它,一直让我很不习惯。你觉得已经陷进去了,就快窒息。但是我从未能找到贴切的词来形容这种感觉,直到我读了这首诗。我知道那小子的感觉。‘小鸟叽叽喳喳叫个不停’。”
他那饱含轻蔑与恼怒的声音逗乐了格兰特,但是有另外一些事让他觉得更搞笑,因此他开始放声大笑。
“什么事这么好笑?”罗杰斯提防地问。
“我刚才在想如果那些老一套的侦探小说的作者看到两个探长坐在柳树桩上交流诗歌心得,他们会多么地震惊。”
“哦,他们啊!”罗杰斯低声说道,然后吐了一口痰,“你读过这些东西吗?”
“哦,是的。时不时会读。”
“我有一个警官有这么个爱好。喜欢给书纠错。他目前最高的记录是在一本书中纠出了九十二处错误。那本书叫《救世主——女人》。”他停下来盯着某处看,然后继续道,“那边有个女人推着自行车走过来了。”
格兰特看了一眼,然后说:“那不是个女人,是个救世主。”
那是什么困难都压不倒的玛塔,她给大家带来了用玻璃瓶装着的热咖啡以及三明治。
“我能想得到的只有用自行车来带这些东西了。”她解释说,“但是这很难,因为很多大门都没开。”
“那你是怎么通过的呢?”
“我先把东西从自行车上卸下来,把东西都弄到另一边去,然后再把东西重新放到自行车上。”
“就是这种精神铸造了一个王国。”
“或许是这样。但是待会儿汤米得跟我回去,我需要他帮我。”
“好的,我会的。哈洛德小姐。”汤米满嘴三明治。
那些打捞的人上岸后,被一一介绍给玛塔。那些没有听说过玛塔的很显然都对她很有礼貌,而那些听说过她的则对她怀着敬畏之情,这让格兰特觉得很好笑。
“我觉得消息已经走漏了。”玛塔说,“托比打电话给我,然后问我你们是不是又在重新打捞河流了。”
“你没有告诉他为什么吧?”
“不,哦,不。”她说。一想起那只鞋子,她的脸又开始变得有点黯淡无光。
到了下午两点,有很多人过来了。到了三点,这地方简直就像个展会。当地警察正