夏目漱石提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。

🎁美女直播

首先,就书名的译法交代几句。

一九八五年我一动手翻译这部作品,就为小说开头第一句、也便是书名的译法陷于深深的困惑。历来,这本书都是被译为《我是猫》的,然而,我不大赞同。因为,一、原书名不单纯是一个普通的判断句,就是说,它的题旨不在于求证“我是猫”,而是面对它眼里的愚蠢人类夸耀:“咱是猫,不是人”;二、尽管自诩为上知天文、下请地理的圣猫、灵猫、神猫,本应大名鼎鼎,却还没有个名字,这矛盾的讽嘲、幽默的声色,扩散为全书的风格。

问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好。它是以“我”为核心,但又不同于日文的“私”(ゎたくし)。原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“咱家”。明治前后,“吾辈”这个词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,如个“老”字,就不是等闲之辈了。

我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好。于是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”。当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”,近读日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过“吾辈”一词,我想,这就不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、&ldqu

其它小说推荐阅读 More+
诸天之新生

诸天之新生

盟白
关于诸天之新生: 从黑魂开始的穿越,目前经历的世界有灵异咒、生化危机、迷雾。本书内容纯属虚构,请勿带入现实。
其它 连载 93万字
快穿年代:恶毒女配的逍遥人生

快穿年代:恶毒女配的逍遥人生

月影乐天
关于快穿年代:恶毒女配的逍遥人生: 姓名:颜书部门:年代女配组武器:一块黑砖积分:500功德点:30000她们是女主奔向幸福的拦路石,不是在欺负女主,就是在陷害女主的路上……她们被世人称之为恶毒女配。她们出生容貌都无可挑剔,是世人羡慕的天之骄女,一遇到男主就会变成眼瞎脑残的恋爱脑,不是在倒贴男主,就是在追求男主的路上……这是脑残女配。她们是一群路人甲,本该寿终正寝,却被无辜牵连,或家破人亡,或英
其它 连载 85万字
身落红尘中

身落红尘中

神情淡然的小杜
关于身落红尘中: 自己被恶毒后奶卖入青楼五年,自己身处红尘中,看清了世间的悲欢离合。也看清这世间的薄情寡义,自己一直觉得自己好像忘记了,原来是忘了那个曾经的自己,豪门千金,一线巨星,王牌杀手。楼里花魁,到底自己是谁,也许都不是,自己只是一个农女。有天有个书生说想要捂热她的那颗心?
其它 连载 39万字
无限之配角的逆袭

无限之配角的逆袭

落花独立
每个故事都有一个主角,他们无不是天地间的宠儿,好东西是他们的,好妹子也是他们的;每个世界都有N个配角,他们无不是为了衬托主角而存在的,面对主角的强势,他们只能苦逼的送出自己的一切供人挑选;你敢逾越抢主角的
其它 完结 740万字
仙父

仙父

言归正传
修仙觅长生,热血任逍遥,踏莲曳波涤剑骨,凭虚御风塑圣魂!</p> 各位书友要是觉得《仙父》还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!</p> 仙父:</p>
其它 连载 1805万字
灰姑娘

灰姑娘

微风中摇曳
她不过还是个学生而已,却要嫁给一个从未见过面的男人,为了家族,她嫁也就嫁了。可是,那个所谓的老公,天天和不同的女人同进同出也就算了,却又时不时的来招惹她,对她动手动脚的,这摆明是欺负她嘛!她惹不起,她躲总行了吧?嚣张的小三还光明正大地找上门来。不错!这正合她的意,给他们让地方,她回自己的小窝,说有多惬意就有多惬意,他却登堂入室,霸占她的床,有这么可恶的男人吗?说什么没有她,他睡不着,才怪!他的身
其它 完结 275万字