狄更斯提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
虽然时间还很早,他仍在睡觉,但房间却已经擦洗干净了。笨重的木制餐桌上已经铺上了一块洁白的桌布,放好了早餐用的杯碟。
克伦丘先生静卧在缀满补钉的被褥下面,好像哈勒昆在家一样。开始,他睡得很香,但是,渐渐地,他开始辗转反侧,直到抬起上身,露出钉子似的头发,好像一定要将被子撕成碎片似的。在这当儿,他用暴怒的声音吼道:"杀了我,如果她不是又在搞那一套的话!"一个样子洁净且勤劳的女人在一个角落里站直了跪着的双腿,她的慌乱和惶恐足以表明她就是克伦丘所指的那个人。
"怎么!"克伦丘先生说,坐在床上找着一只靴子。"你又在搞那一套了,是吗?"用这第二句话祝了早安后,他把一只靴子朝窗口扔去,算是第三个招呼。这是一只沾满泥土的靴子,由此可以猜想到与克伦丘先生的家庭经济状态有关的某些特殊现象:结束银行工作之后,他总是穿着干净的靴子回家的,而第二天早晨起床时,这同一双靴子上总是沾上了泥土。
"怎么,"克伦丘先生说,没有击中目标后他改变了语气,"你在干嘛,讨厌鬼?""我只是在作祷告。""作祷告!真是好女人!你跪着诅咒我是什么意思?""我没有诅咒你,我在为你祈祷。""你不是为我。就是为我,我也不许你胡来。看,你娘是个好女人,小杰利,诅咒你爹的好运气。你有一个尽职的娘,你看,我的儿子;你有一个信教的娘,你有,我的孩子:她跪下身子,祈祷她的独生儿子吃不到奶油面包。"穿着内衣的克伦丘少爷认为这确实坏透了,就转身向着他的母亲,强烈反对任何有损于他的面包的祈祷。
"你想得到什么呢,你这痴心妄想的女人。"克伦丘先生不由得前后矛盾地说,"你的祈祷值多少钱?说出一个价来!""杰利,它不过是出于诚心,并无别的意义。""并无别的价意义,"克伦丘先生重复道,"那么,它并没有多少价值。无论有没有价值,我都不要你再祷告了,我告诉你。我受用不起。我不愿你鬼鬼祟祟的动作使我倒霉。如果你非下跪不可,那就为你的丈夫和孩子说些好话,不要诅咒他们。如果我没有这样个邪门的老婆,如果这个可怜的孩子没有这么个邪门的母亲,上星期我或许已经赚了一些钱,而不至于被人暗算和愚弄,受宗教捉弄,倒八辈子霉。杀了我!"克伦丘先生一边穿衣服一边说,"上星期我要不是被什么求神弄鬼和胡说八道弄得那么倒霉,我这样一个正经的生意人是不会搞得像个穷鬼似的。小杰利,穿好衣服,我的孩子。我擦靴子的时候,你得常常看