彼得·海斯勒提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
tions)
残疾人(Disabled)
灾难 (Disasters)
异见者(Dissidents)
复杂一些的主题会再做细分:
中美——汇兑(U.S.-China-Exchanges)
中美——关系(U.S.-China-Relations)
中美——丑闻(U.S.-China-Scandals)
中美——峰会(U.S.-China-Summit)
中美——贸易(U.S.-China-Trade)
在我开始当剪报员的头些天,我希望这些档案能为我的中文学习提供有用的训练。我经常翻开一个档案夹,拿着那些泛黄的报纸,读上几十个故事,所有的故事都围绕着同一个主题。然而不久我就开始只看看标题;过了一段时间,即使是标题我也看烦了。为了个给我自己在工作中解解闷,我就按照字母表顺序读那些档案的标签,想象着一些情节把它们串成故事:
科学和技术(Science and Technology)
秘密和间谍(Secrets and Spies)
安全(Security)
性(Sex)
P开头的一部分档案标签读起来像个悲剧,整个故事有一种高高在上的笔调,但总共只有六个词:
政党(Party)
爱国主义(Patriotism)
政治改革(Political Reform)
人口(Population)
贫穷(Poverty)
另外一个系列故事跳跃性太大,读起来深奥难懂:
学生(Student)
风格(Style)
超级大国-新威胁(Superpower-“New Threat”)
迷信(Superstition)
茶(Tea)
有一次,我把这个序列故事指给记者站的站长看。他告诉我,迟早所有中国记者都会写一篇关于茶的报道。
1999年5月,美国的一架B2战机从密苏里的怀特曼空军基地起飞,到达布尔格兰德,往那儿的中国大使馆投下了一串卫星导航的炸弹,炸死了三名中国记者。《华尔街日报》为此建立了一个新档案:中美—