狄更斯提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
杰利。克伦丘先生,带着他顽皮的儿子,坐在弗丽特街他的凳子上,每天看着出现在眼前的大量形形色色的车水马龙。在弗丽特街一天中最繁忙的时候,无论谁坐在那里,有谁不被两股巨大的洪流弄得耳聋眼花呢?一股跟着太阳朝西而走,另一股则背着太阳向东走,两者都走向日落之处的紫红色山脉以外的平原。
嘴里含着干草,克伦丘先生坐着观察这两股人流,像一个曾几个世纪守望一条河的异族农夫,只是杰利并不希望那条河流干。他不可能会这么希望,因为他收入的一部分来自帮助那些胆小的妇人大多是些积习很深又过了中年的从特尔森这一面摆渡到对岸去的领港费。虽然每次这样的陪伴时间短暂,但克伦丘先生无不对太太们兴趣十足以致乐意为妇人的健康饮酒干杯,来表达他强烈的感情。他就是借着他的这种慈善行为中所得的赠品来补贴他的财政收入。
当年曾经有一个诗人坐在公共场所的凳子上,看着人群沉思。克伦丘先生也坐在公共场所的凳子上,但他不是一个诗人,想得较少,只是东张西望。
那时正处市面萧条,晚归的妇人稀少的季节,他的总境况是如此的不景气以致他胸中顿生疑团,怀疑克伦丘太太定是以特别的样子"跪着"干那个了。这时,忽然一阵异常的喧闹从弗丽特街向西倾涌而来,引起了他的注意。一看情形,克伦丘先生就看出过来的是个送葬的队伍。因为路上遭到人们的阻挡,引起了吵闹。
"小杰利,"克伦丘回头对他儿子说,"这是送葬的。""好啦,父亲!"小杰利叫道。
小绅士莫名其妙地大声喝彩。老绅士听了觉得很不对劲,就瞅准机会给了小绅士一耳光。
"什么意思?叫什么好?你想对你自己的老子怎样,你这个小孬种?你这孩子对我越来越过分了!"克伦丘先生说道,打量着他。"别再让我再听到你叫了,否则你会尝到我的厉害,听到了吗?""我并没做坏事呀?"小杰利抗议,摸着他的腮帮。
"得了,"克伦丘先生说,"我不要听你什么坏不坏的,爬到那座位上去,看热闹。"他儿子遵命,人群逐渐走近;他们正簇拥着一个黑色灵柩车和一个黑色送葬车骂骂咧咧送葬,车上只有一个送葬者,穿戴着表示他地位尊严的黑色饰物。然而那地位一点也没使他高兴,越来越多的暴民围着那车子,嘲笑他,向他作鬼脸,不断叫,"呀,侦探!看,呀哈,侦探!"还有很多凶狠到难于出口的种种不敬称谓。
各种葬礼对于克伦丘先生来说一向是非同寻常的