注释 (第3/4页)
若热·亚马多提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
[46]指纳西布。
[47]中世纪西班牙传说中的青年贵族,欧洲许多文学作品中的主人公。唐璜仪表堂堂,风度翩翩,温文尔雅,在巴西等国家,人们把对女人大献殷勤的人称为唐璜式人物。
[48]托尼科·巴斯托斯的正名。
[49]蒙迪尼奥·法尔康的正名。
第三章
[50]一种供观赏用的花草,叶厚而软,花呈紫红色,枝茎匍匐在地面上。
[51]拉丁文ultimatum的音译,即“最后通牒”。
[52]一种典型的巴伊亚风味的炒菜。
[53]埃萨·德·克罗兹(1845—1900):葡萄牙现实主义小说家。
[54]阿卢伊西奥·阿泽维多(1857—1913):巴西小说家。
[55]法朗士(1844—1924):法国作家。
[56]托尔克马达(1420—1498):西班牙天主教多明我会成员,曾任宗教法庭首席法官,以残暴、不义而闻名。
[57]尼禄(37—68):古罗马帝国五世皇帝。
[58]卡里古拉(12—41):古罗马帝国三世皇帝。
[59]英语“Mister”音译,意为“先生”。
[60]英语,意为“好极了”。
[61]长度单位,一里格等于六公里。
[62]巴西的一种鸟。
[63]巴西巴伊亚州人喜欢养的一种鸟。
[64]“比埃”在阿拉伯语中意为“亲爱的”。
[65]一九二二年一月二十日,巴西当代著名诗人马里奥·德·安德拉德等人在圣保罗市举办了“现代艺术周”活动,标志着巴西现代主义文学的开始。
[66]巴西文学中的一个流派,标志着巴西浪漫主义进入了最后一个时期。其代表人物是巴西著名诗人卡斯特罗·阿尔维斯。
[67]也可译为“杰里科”,巴勒斯坦的古城。
第四章
[68]指纳西布。纳西布和加布里埃拉结婚以后,便成了加布里埃拉的主宰,又因为纳西布是叙利亚人,所以这里称他为苏丹。
[69]葡萄牙文“Mundo Novo”音译,意为“新大陆”。
[70]希腊名山帕尔纳索斯的葡语音译。相传这座山是祭祀太阳神和美术之神阿波罗以及诗神缪斯