后记 (第2/4页)
道格拉斯·亚当斯提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
段落改变了位置。演员汤姆·贝克尔、莱拉·沃德和朱利安·格罗佛尤其喜欢自己琢磨台词,把每一句台词都磨砺出锋芒。结果的区别大得惊人。
比方说,有好几篇学术论文讨论的是博士的性取向,所基于的台词是“你是一位美丽的女士,大概吧”。但原稿中这句台词是“你是一位美丽的女士。他大概正在酝酿勇气,想邀请你共进晚餐”。
还有一个著名的例子,剧本里罗曼娜在埃菲尔铁塔上问:“我们是搭电梯还是跳下去?”电视上罗曼娜问的是:“我们是搭电梯还是飞下去?”一个颇有诗意的小细节。考虑到道格拉斯·亚当斯的《生命、宇宙以及一切》和《再会,谢谢所有的鱼》就更加有意思了。
这种才华横溢的微调还有许多其他例证(博士和罗曼娜最初要找的是芝士通心粉)。许多被保留下来了,但在其他一些地方,我使用的是原始版本,只是因为更好玩。莎士比亚打槌球这个点子毕竟相当绝妙。
《死亡之城》的电视播映版有大量巴黎的镜头,尤其是第四部分。亚当斯本人也承认,到那个漫长周末快结束的时候,他已经快要累瘫了。第四部分的脚本要短得多,演出说明也认为多加几个跑来跑去的场景不是坏事。
因此,这本书主要基于那几稿排练脚本,还从电视播放版里借了些好用的段落。你会很伤心地得知原稿中并不包括完整的次要情节,只有几个被剪掉或改得面目全非的场景。当然了,我把这些场景也放进了小说。道格拉斯·亚当斯那些特别好玩的演出说明也尽可能保留了下来(“罗曼娜抓起花瓶砸在伯爵夫人头上。伯爵夫人像一口袋白菜似的倒下。”“谭克莱蒂显然是杜鹃报时钟里飞出来的怪人。”“店主冷漠地耸耸肩。他从台子上拿起一个碎酒瓶的上半截,若有所思地看了一会儿,然后扔进垃圾筒。”)。原稿里还有更多令人愉快的战斗场面,刀剑、拳脚和枪械一样不落,现在显然全回来了。我在书里给了伯爵夫人一把稍微大一点的枪,但改变仅限于这一点——除非我在骗人。
剧本还提供了大量的琐碎细节。比方说,道格拉斯·亚当斯保留了《时间豪赌》里伯爵夫人的名字:海蒂。这当然是个金矿。开工第一天,我写邮件给朋友说:“伯爵夫人有名字!一切都说得通了。”好吧,算是说得通了。
剧本里藏着两个惊喜。第一个是在第一部分的末尾。我从没考虑过伯爵为什么要撕开脸皮。这就是《神秘博士》怪物在第一部分结尾时做的那种事情。但是,在写书的时候,我开始焦虑。他为什么要这么