注释 (第2/4页)
欧·亨利提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
波瑞阿斯:希腊神话中的北风神。
[24]系美国南部城市:气候温和。
[25]系美国南部城市:气候温和。
[26]坎曼贝:法国奥尼尔省地名,那里制作一种松软的干酪,享有盛名。
[27]阿卡狄亚:古希腊一个人情淳朴、风光秀美的“世外桃源”。
[28]纳斯尔罗德(1780—1862):德国籍俄罗斯政治家,安东尼借用来讽刺外籍移民萨福克·琼斯。
[29]阿斯特:指美国毛皮富商及金融家约翰·阿斯特家族。
[30]巴哈马群岛:加勒比海上的岛屿,是旅游胜地。
[31]1英寸=0.0254米。
[32]威廉·阿·布雷尔(1863—1950):美国著名的剧院经理。
[33]格里利(1811—1872):美国记者、作家、政治家、纽约《论坛报》的创办人。
[34]本范努托·切利尼(1500—1571):意大利著名雕刻家。
[35]1码=0.9144米。
[36]庞巴杜式:18世纪流行的一种从四面往上梳拢的发式,为法国国王路易十五的情妇庞巴杜首创。
[37]指托马斯·莫当特(1730—1809),他的《蜜蜂》一诗中有“绚丽人生中的忙碌时刻,抵得上一个世纪的默默无闻”句。
[38]斯蒂文森(1850—1894):英国作家,《新天方夜谭》是一部带有异国情调的惊险浪漫故事集。
[39]蒲公英:dandelions,在法语中是狮子的牙齿的意思。
[40]巴兰基里亚:哥伦比亚北部马格达莱纳河口的港市。
[41]阿雷尔:旧时西班牙和拉丁美洲某些国家用的货币。
[42]达蒙和派西斯:两人是公元前四世纪锡拉丘兹的两个朋友。
[43]《旧约》记载,上帝派摩西率领以色列人出埃及,前往丰饶的迦南,即流奶与蜜之地。
[44]丁尼生(1809—1892):英国桂冠诗人。
[45]欧欣格罗夫:新泽西州的