【北齐】颜之推提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
【原文】死者,人之常分,不可免也。吾年十九,值梁家丧乱,其间与白刃为伍者,亦常数辈;幸承余福,得至于今。古人云:"五十不为夭。"吾已六十余,故心坦然,不以残年为念。先有风气之疾,常疑奄然,聊书素怀,以为汝诫。
【译文】死亡,是人生的必然归宿,是不能避免的。我十九岁的时候,碰上梁朝发生兵乱,我与白晃晃的刀枪相处的日子,也曾有多次;幸而承荫祖上的余福,得以生存到今天。古人说:"五十岁死亡,不算夭折。"现在,我已六十多岁了,所以内心坦荡,不考虑自己已处于风烛残年。我早先患过风气病,常常担心会突然死亡,姑且先写下我历来的心怀,作为对你们的嘱咐。
【原文】先君先夫人皆未还建邺旧山,旅葬江陵东郭。承圣末,已启求扬都,欲营迁厝。蒙诏赐银百两,已于扬州小郊北地烧砖,便值本朝沦没,流离如此,数十年间,绝于还望。今虽混一,家道罄穷,何由办此奉营资费?且扬都污毁,无复孑遗,还被下湿,未为得计。自咎自责,贯心刻髓。计吾兄弟,不当仕进;但以门衰,骨肉单弱,五服之内,傍无一人,播越他乡,无复资荫;使汝等沉沦厮役,以为先世之耻;故腼冒人间,不敢坠失。兼以北方政教严切,全无隐退者故也。
【译文】我的父亲和母亲都没有归葬建邺故乡,暂时厝葬在江陵的东城。承圣末年,我已向扬都的朝廷提出请求,想设法迁葬。承蒙皇上下诏,赐给我百两银子,我已在扬都北郊一块狭小的地方烧制墓砖,却值梁朝覆没,我流离到这里,几十年来,对迁葬父母还归故土已经绝望了。现在,国家虽然统一了,但家里的资财却用完了,还有什么办法来置办迁葬的费用呢?而且,扬州城已经毁坏,不再有遗留,回到那低湿的地方去,也不符合我的心意。我内心自咎自责,刻骨铭心。想来我们兄弟,不应当步上仕途。仅仅因为门庭衰落,骨肉至亲孤单弱小,在五服之内,没有一个人可以依托,只能迁越他乡,再不受到门第的荫庇;使你们子弟沦至奴仆的地位,成为祖上的耻辱;所以我含辱忍耻地生活在人间,不敢辞官隐退。加上,北朝的政教非常严厉,完全没有隐退的官员,这也是我不离开官位的缘故。
【原文】今年老疾侵,傥然奄忽,岂求备礼乎?一日放臂,沐浴而已,不劳复魄,殓以常衣。先夫人弃背之时,属世荒馑,家涂空迫,兄弟幼弱,棺器率薄,藏内无砖。吾当松棺二寸,衣帽已外,一不得自随,床上唯施七星板;至如蜡弩牙、玉豚、锡人之属,并须停省,粮罂明器,故不得