格雷厄姆·格林提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
到我们家的。”
“当时我可不晓得他会变成你们全家人的朋友。”
“亲爱的,他会逗我们发笑,仅此而已。”她选择给我的这个解释恰恰是最让我烦心的,“这里能让人笑的东西并不多。”
“这里?”
“每个字你都要歪曲意思。我不是说这里的床上。我是说在太子港这里。”
“两种不同的语言会造成误解。我以前应该学点德语才对。琼斯会说德语吗?”
“连路易都不会。亲爱的,你要我的时候我是女人,可当我伤到你的时候,我永远是个德国人。真可惜摩纳哥从来没当过世界强国。”
“它当过。但英国人在英吉利海峡里打败了摩纳哥亲王的舰队。就像打败德国纳粹空军那样。”
“你们打败德国纳粹空军的时候我才十岁。”
“我没打过仗。我坐在办公室里上班,把反对维希政权的宣传材料翻译成法语。”
“琼斯打过的仗更有意思。”
“哦,是吗?”
是因为纯真她才会这么多次提到他的名字,还是因为她觉得嘴上不说心里就不痛快呢?
“他当时在缅甸,”她说,“跟日本鬼子打仗。”
“他已经告诉你了?”
“一聊起游击战他就变得非常有趣。”
“这里的抵抗组织可以用得上他。不过他还是选择了政府。”
“但他现在已经看透了政府的真面目。”
“或者是他们看透他了吧?他有没有跟你说过那一排失踪的士兵?”
“有。”
“还有他能用鼻子嗅出水源?”
“有。”
“有时候我都奇怪,他怎么没能至少混上个旅长当当?”
“亲爱的,你这是怎么啦?”
“奥赛罗就是用他的冒险故事俘获了苔丝德蒙娜的芳心。老掉牙的伎俩。我也应该告诉你当年我是怎么被《时人》紧追不放的。也许能赢取你的同情心。”
“什么时人?”
“算了。”
“在大使馆有新的话题可聊,总是很不错的。我们的一等秘书是研究海龟的权威专家。聊起自然史方面的事情,有一阵子大家还觉得挺有趣,但后来也腻了。二等秘书是塞万提斯的崇拜者,但他又不喜欢《堂吉诃德》,说它是为了博取读者欢心而写的畅销书。”
“我猜缅甸战役迟早也会变得乏味无聊。”