约翰·勒卡雷提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
“不被认为?”
“不被判定。”
“彼得,你昨晚不是发出了一份电报吗?我们可以听听内容吗?”“它是分析主要的趋势的。”
“有哪些趋势?”
莱尔这方面的能力很强。“不满学生与卡费尔德的‘再造运动’合流迅速。恶性循环持续:不安引发高失业率,高失业率又反过来引发不安。学生领袖哈尔巴哈昨天在科隆与卡费尔德辟室密谈了大半天。他们看来想一起搞些事。”
“哈尔巴哈?就是一月在布鲁塞尔领导反英示威的那个学生代表?就是用泥巴投掷普赖德19的那个?”
“我已经在电报上说明这一点。”
“珍妮,请继续。”
“大部分主要报纸都发表了评论。”
“给我们一些例子。”
“《新鲁尔日报》和它的姐妹报都强调示威者的年轻,认为不应该把他们归类为纳粹分子或流氓,而应该视之为对波恩政府不抱幻想的年轻人。”
“谁不是这样?”莱尔喃喃说。
“谢谢你,彼得。”布拉德菲尔德说,但语气没有一丝感激的味道,而珍妮·帕吉特则相当没有必要地脸红起来。
“《世界报》和《法兰克福汇报》都拿这件事来跟最近发生在英国的事情比较,特别是伦敦的反越战游行和伯明翰的种族暴动。它们认为,两者都是选民对他们选出的政府感到失望的反映。《法兰克福汇报》说,如果纳税人认为他们的钱没有得到明智运用,他们就会觉得票白投了。他们形容目前的局面为‘新死水’。”
“哈,又一个新名词被创造出来了。”
由于全神贯注了太长时间而又对这个话题无比熟悉,莱尔有一点心不在焉。……联合政府越来越为来自左右两翼的反民主情绪担忧……联合政府应该明白,只有一个真正够坚强的领导班子,哪怕是要牺牲某些放纵的少数人的意愿,才能对欧洲的团结作出贡献。……德国人必须恢复信心,必须把政治视为思想与行动之间的溶剂……
他纳闷,这些德国的政治语言是怎么回事,因为哪怕是经过翻译,它们仍然给人一种完全不真实的感觉。形而上的废话。他在昨晚发出的电报中用过这个词。哪怕是最使人恶心的事件,等它旅行到波恩这里的时候,都会原味尽失。他试着想像被哈尔巴哈一群学生揍会是什么感觉,被掌掴脸颊直到流血会是什么感觉,被剃光头、锁起来和挨踢是什么滋味……感觉好遥远。但科隆又是在哪里呢