斯特林·西格雷夫提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
写父亲的传记时,无意间发现了这批信件。布雅各的父亲步惠廉是一位传教士,也是宋查理的生前挚友。这些信出自一位刚学英语不久的孩子之手,通篇文字佶屈聱牙,十分难懂。信中提到的种种情形,对于当时尚不了解事情来龙去脉的布雅各来说,简直就是一头雾水,不知所云。
在信中,查理写道,他的父亲住在位于“中国东南方广州州的孟寿县”(原文如此)。乍看之下,确实让人费解。实际上,这里所说的“广州州”,指的应该就是广东省,中国南方的大港口城市广州即位于该省。然而,没有一张广东省地图上标有“孟寿县”这个地名。
至于父亲的名字,查理用英语写成“Hann Hong Jos’k”。他不知道如何把中国人的姓名按照标准读音译成英语,于是便依据海南当地的方言发音直拼出来。
值得庆幸的是,在一页信纸的底部,查理还用汉字写下了父亲的名字。如果按照当时汉语的标准读音译成英语,他父亲的名字应该写成“Han Hung-i”(韩宏义)。在这里,我们可以清晰地看出,他们的家族姓氏应该是“韩”,而不是“宋”。这的确让人难以理解:孩子姓宋,父亲怎么会姓韩呢?在父亲名字旁边,查理还用汉字写下了自己的名字,翻译成英语,应该写成“Han Chiao-shun”(韩教准)。很显然,查理有两个名字。因为不知道他在何时何地缘何改成宋姓,人们也就无法厘清这其中的种种矛盾,更不可能得出任何结论。随后,这些信件被束之高阁,逐渐被人遗忘。若干年来,查理的宋姓来源之谜也就一直没有解开。
1945年,在美国海岸警卫队的档案馆里,一位研究人员发现了另一份让人困惑的资料:宋查理在一艘美国缉私船上的服役记录。如果当时这两批资料能够凑到一起,查理的姓氏之谜应该早就破解了。遗憾的是,那位海岸警卫队的研究人员并不知道保存在布雅各手里的那些年代久远的信件。
当我把一块块让人摸不着头脑的资料碎片如七巧板般拼到一起,答案立即跃然纸上。原来,查理的真实姓氏是他在海岸警卫队服役期间,由于发音问题,被人弄错了。这完完全全是在无意之中造成的错误。于是,宋查理便成了这个孩子在美国的化名。身为现代历史上最有名望的家族之一,其姓氏竟然是凭空捏造出来的!如果说宋查理实际上根本不姓宋,那么他的子女们也就不该姓宋了。蒋介石夫人的闺名应该是韩美龄,而不是宋美龄。这一发现是一个极好的警示,它提醒我们,在审读任何与宋氏家