残雪访谈录与文棣对谈 (第2/22页)
残雪提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
文棣:真的?那我要看一看。
残雪:翻译得不是太好。我帮她找的人翻译。那个时候,急急忙忙的,可能有的地方有错误。
文棣:那些英文的翻译本好像翻译得不错吧?是吗?你觉得翻译得怎么样?
残雪:英文的,应该说是不错吧。很多人都评价不错。
文棣:我没拿英文和中文比较。但是我看英文,觉得很流利。
残雪:我看过一遍。主要的意思都完全表达出来了。差不多。
文棣:但是选词方面可能有点不同。
残雪:那是免不了的。这个译本,外面评价都很高的了。但我搞不清楚。我的英文反正也只能看。
沈睿:你一直在学英文吧?
残雪:一直在学,十几年了。
沈睿:现在你可以读吗,没有问题吗。
残雪:可以读。
文棣:你来美国那个时候,英文就相当可以了。
残雪:那个时候还很差。(笑声)
文棣:你那个时候可以读。现在可能读得很快。读得比我读中文快多了吧?我老跟沈睿说我读得特别慢,所以她早一点给我准备材料,让我慢慢看。
残雪:你们后来还是决定选哪一篇翻译?我觉得还是《新生活》最能代表我。
文棣:其实我们选了两篇。一个是《弟弟》,一个是这个《在纯净的气流中蜕化》
残雪:《气流中蜕化》不如《新生活》
文棣:是吗?那我们还得考虑一下。
残雪:《气流》写得早一点,《新生活》最深,层次最多,女性心理有很多层次,最能够代表我了。
文棣:如果我们回去翻译那个的话,我们还要寄一些问题给你。因为我们没有准备问题。
残雪:那一篇在日本的评价也是最高的。
文棣:是吗?
沈睿:《新生活》有一点长,有四万字。
文棣:四万字是很长的。书会太厚了。
残雪:厚一点也没关系,反正是书。
文棣:应该是可以的,但是我不晓得。我得问一问。我们希望将来教中国文学的地方都会用这本书。
残雪:反正我觉得那一篇好。有说服力。
沈睿:为什么呢?
残雪:层次最丰富,最深。
沈睿:你在写的时候,是从几个角度,什么地方感觉它最深呢?
残雪:那