约翰·勒卡雷提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
通公司,一八五二年又与威尔斯合办威尔斯法戈公司,经营纽约与旧金山之间的快递运输业。
[23]意为教皇。
[24]原书中为Source Merlin, Merlin本是亚瑟王故事中的巫师,故此译为巫师来源。
[25]英国煤气炉每次使用前须投币。
[26]伦敦左翼势力集中区。
[27]英国著名贵族子弟的学校。
[28]司各特·菲茨杰拉德(1896—1940),二十世纪美国著名小说家,著有《了不起的盖茨比》。
[29]鲁伯特·布鲁克(1887—1915),英国浪漫派诗人。
[30]Cheshire cat,《爱丽丝梦游仙境》里的那只猫,它脸上总咧嘴带笑。
[31]预先录制好的音乐,一般用作背景音乐。
[32]伏特加掺番茄汁。
[33]葛丽泰·嘉宝(1905—1990),著名瑞典影星。
[34]艾尔·卡彭(1899—1947),绰号“疤面”,美国知名罪犯,一九二〇年代芝加哥市黑帮头目。
[35]这一带是伦敦剧场汇集的地方,白天又是水果蔬菜市场。
[36]莎士比亚名剧《奥赛罗》中阴险的反面人物。
[37]传说穆罕默德曾喝令大山向他过来,未能如愿,就自己移驾。
[38]尤奈斯库(1909—1994),法国剧作家,荒诞派戏剧最著名的代表之一。