【注释】
①赫赫明明:威武严正,英断明察。赫赫:威武的样子。明明:明察,明智的样子。②王命卿士:宣王命令卿士。王:
周天子,这里指周宣王。卿士:主持政务的大臣,为百官之长,相当于后代的宰相。③南仲大(tài)祖:在太祖庙里命令南仲。南仲:人名,周宣王时大臣,曾率军征服狁。大祖:同“太祖”,这里指太祖庙。④大(tài)师皇父(fǔ):还有太师皇父。大师:同“太师”,周代的最高官职。皇父:人名,周宣王时大臣。⑤整我六师:整训我军队。整:整顿,整训。六师:六军,周朝制度,天子六军,六诸侯国三军。一军一万二千五百人。⑥以修我戎:修缮我弓箭戈矛等武器。以:连词,表示并列关系。戎:兵器,武器。⑦既敬既戒:提高警惕,动员士兵。既……既:表示并列。敬:通“警”,警惕。戒:告诫,动员。⑧惠此南国:(平息叛乱)给南方诸侯国以安定和平。惠:惠赐,施恩。此:这。南国:指南方各诸侯国。⑨王谓尹氏:宣王又对尹氏说。尹氏:周宣王时大臣。⑩命程伯休父:任命程伯休父为大司马。命:任命。程伯休父:周宣王时为大司马,休父是名,因其封于程国,爵位为伯爵,故称“程伯”。左右陈行:让士兵分左右列队。陈:陈列,排列。行:军列,队列。戒我师旅:告诫我军。师旅:军队。率彼淮浦:顺着那淮水沿岸推进。率:沿着,顺着。淮:淮水,淮河。浦:水边,岸边。省(xǐng)此徐土:巡视这徐国。省:视察,巡视。徐土:徐国:诸侯国名,西周初年由徐戎建立,分布在淮河中下游一带,曾与周王朝对抗。后被吴国所灭。不留不处:不要停留驻扎。留:停止,停留。处:居住。三事就绪:使农、工、商各业正常从事其工作。三事:指农、工、商。就:从事。绪:事业,工作。赫赫业业:威武严正,气冲霄汉。业业:声势大的样子。有严天子:神圣庄严的天子:宣王。有:助词放在形容词之前。严:威严。王舒保作:朝廷的军队从容不迫稳步推进。王:王师,朝廷的军队。舒:徐缓,从容不迫。保:安闲,沉着。作:行进,进军。匪绍匪游:不拖延不轻敌。匪:通“非”不。绍:缓慢,延误战机。游:游玩,这里指轻敌。徐方绎骚:徐**队的阵脚大乱。方:邦,诸侯国。绎:阵,古代作战时队伍分布排列的队形。骚:骚乱,乱。震惊徐方:朝廷的军队震惊徐国。如雷如霆:朝廷的军队来势迅猛,像炸雷,像闪电。霆:疾雷。徐方震惊:徐国上下震惊恐惧。王奋厥武:宣王奋扬他的武功。奋:发扬,奋扬。厥:其,他的。武:勇力、武功。如震如怒:展雷霆之威,发冲天之怒。如:而。进厥虎臣:传令他的勇猛将士冲锋。进:使进军,使前进。虎:勇猛如虎。臣:臣下,这里指将士。阚(hǎn)如虓(xiāo)虎:杀声震天如同怒吼的猛虎。阚:虎吼。虓:猛虎怒吼。铺敦淮氵贲(fén):屯兵列阵于淮水边的高地上。铺:分布,陈列。敦:通“屯”,驻扎,屯兵。氵贲:河边高地。仍执丑虏:不断俘获敌兵俘虏。仍:屡次,不断。执:抓获。丑:丑类,对敌兵的蔑称。截彼淮浦:平定那淮水边的叛乱。截:平定,治平。王师之所:将其变成朝廷军队的驻地(在那里驻扎军队)。所:处所,驻地。
啴(tān)口单:众多而威武的样子。如飞如翰:行动快如飞,凶猛如鹰隼。翰:鹰隼一类的猛禽。如江如汉:如长江汉水气吞万里。如山之苞:如高山岿然不动。之:助词,用于主语与谓语之间,取消句子独立性。苞:屹立不动,根深本固。如川之流:如大河奔流势不可挡。川:大河。绵绵翼翼:绵绵不绝军威雄壮。绵绵:连绵不断的样子。翼翼:雄壮盛大的样子。不测不克:神出鬼没所向无敌。测:测度,估计。克:胜,战胜。濯征徐国:大张旗鼓征讨徐国。濯:大。王犹允塞:宣王的谋略的确切实可行。犹:谋略,计划。允:的确,确实是。塞:诚实,切实可行。徐方既来:徐国已经归顺。来:归顺,归服。同:归顺。徐方来庭:徐国来京都朝见天子。庭:通“廷”,来朝廷朝见天子。回:背叛,反叛。王曰还归:宣王命令军队班命回朝。曰:说,命令。
【译文】
威武英明周宣王,命令卿士征徐方,太庙之中命南仲,太师皇父同听讲:“整顿六军振士气,修理弓箭和刀枪。告诫士卒勿扰民,平定徐国惠南邦。”王令尹氏传下话,策命休父任司马:“士卒左右列好队,训戒六军早出发。循那淮水岸边行,须对徐国细巡察。大军不必久居留,任毕三卿便回家。”威仪堂堂气概昂,神圣庄严周宣王。王师从容向前进,不敢延缓不游逛。徐国闻讯大骚动,王师威力震徐邦,声势恰似雷霆轰,徐兵未战已惊慌。宣王奋发真威武,就像天上雷霆怒。冲锋兵车先进军,吼声震天如猛虎。大军列阵淮水边,捉获敌方众战俘。切断徐兵溃逃路,王师就地把兵驻。王师势盛世无双,行动神速如鸟翔。好比江汉水流长,好比青山难摇撼,好比洪流不可挡,连绵不断声威壮,神出鬼没难估量,大征徐国定南方。宣王计划真恰当,徐国已服来归降。纳土称臣成一统,建立功勋是我王。四方诸侯既平靖,徐君朝拜王庭上。徐国从此不敢叛,王命班师回周邦。
瞻卬
瞻卬昊天①,则不我惠②。孔填不宁③,降此大厉④。邦靡有定,士民其瘵⑤
。蟊贼蟊疾⑥,靡有夷届⑦。罪罟不收⑧,靡有夷瘳⑨。人有土田,女反有之⑩。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶。乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识,妇无公事,休其蚕织。天何以刺?何神不富?舍尔介狄。维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁。天之降罔。维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其幾矣。人之云亡,心之悲矣。觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣。宁自今矣,不自我先。不自我后。藐藐昊天,无不克巩。无*皇祖。式救尔后。
【注释】
①瞻卬:仰望;②不我惠:即“不惠我”,不把恩惠给我;③孔:很。填(秤):长久。不宁:不得安宁;④厉:灾祸;⑤士:贵族的最低等级。民:老百姓。瘵(zhài债):疾病;⑥蟊:吃庄稼的害虫。贼:残害。蟊疾:蟊虫造成疾病;⑦靡有:没有。夷:语气助词。届:尽头,终结;⑧罪罟:法网。不收:不收拢,不惩办坏人;⑨瘳(chōu抽):疾病痊愈。这句是说人民的疾苦没有解除的日子;⑩人有土田,女反有之:别人有自己的土地,你反而去强占。女:汝,你。有:占有;人有民人,女覆夺之:别人有自己的奴隶,你又去抢夺过来。民人:奴隶。覆:反,反而;宜:应该;收:拘捕,收进监狱;说:通“脱”,开脱,放掉;哲夫:智慧高见识广的男子汉。成:建成,完成;哲妇:漂亮的女人,指周幽王的妃子褒姒。倾城:毁坏城市;懿:通“噫”,叹气声。厥:那个;枭:一种恶鸟,相传长大后要吃掉母鸟。鸱(chī痴):猫头鹰;长舌:舌头长,形容搬弄是非;维厉之阶:灾祸的台阶,祸根。厉:灾祸,瘟疫;时维:就是。寺:寺人,宦官,后来叫太监;鞫(jū居):穷究,研究。人:这种人,指“妇寺”。忮(zhì制):忌恨,恶毒。忒(tè特):邪恶;谮(zèn):进谗言,说别人坏话。始:开始。一作:通“绐”,欺骗。竟:终于,终究。背:背叛;极:过分;伊:语气助词。胡为:为什么。慝(tè特):邪恶;如贾(ɡǔ古)三倍:好像做买卖那样至少要赚三倍的利润。贾:做买卖;君子是识:有两解a.正人君子看得很清楚;b.君子(指周幽王)根本不会认识到;妇无公事:女人又不参加工作;休:停止。蚕织:养蚕和织布,这是古代妇女的专职;天何以刺:老天为什么责备。刺:批评,谴责;何神不富:为什么神明不肯赐福。富:福;舍:放弃。尔:你,你的。介:甲,盔甲。狄:西方的少数民族。这句是说幽王放开狄人的侵犯不管;维予胥忌:就对我猜忌;吊:善,好;威仪:礼节。不类:不成样子,不合规格。类:法式,规定的仪式;人:指贤人。亡:出奔,逃亡;邦国:国家。殄:病,疲困。瘁:憔悴;罔:灾祸,不祥;优:厚,引申为“严重”。一作:通“忧”,忧愁;幾:危险;觱(bì必)沸:泉水涌出的样子。槛泉:喷涌而出的泉水。槛通“滥”;藐藐:高远的样子;克:能够。巩:用牛皮绳子捆扎物件,引申为“约束”;*:有愧于。皇祖:祖先;式:发语助词。尔后:指周的后代子孙。
【译文】
仰望老天灰冥冥,老天对我没恩情。天下很久不安宁,降下大祸真不轻。国家无处有安定,害苦士卒和百姓。好比害虫吃庄稼,没完没了总不停。滥罚酷刑不收敛,生灵涂炭无止境。别人如有好田地,你却侵占归自己。别人田里人民多,你却夺来做奴隶。这些本是无辜人,你却捕他不讲理。那些本是有罪人,你却开脱去包庇。男子有才能立国,妇女有才毁社稷。可叹此妇太逞能,她是恶枭猫头鹰。妇有长舌爱多嘴,灾难根源从她生。祸乱不是从天降,出自妇人真不幸。没人教王施**,女人内侍话太听。专门诬告陷害人,说话前后相矛盾。难道她还不凶狠,为啥喜欢这妇人?好比商人会赚钱,叫他参政难胜任。妇女不该管**,她却蚕织不躬亲。上天为啥罚我苦?神明为啥不赐福?放任武装夷狄人,只是对我很厌恶;人们遭难不抚恤,礼节不修走邪路。良臣贤士都跑光,国运艰危将倾覆。上天把那刑罚降,多如牛毛不胜防。良臣贤士都逃光,心中忧伤对谁讲。上天无情降法网,国家危险人心慌。良臣贤士都逃光,回天乏术心悲伤。泉水翻腾往外喷。源头一定非常深。我心忧伤由来久,难道只是始于今?祸乱不先也不后,恰恰与我同时辰。老天浩茫又高远,约束万物定乾坤。不要辱没你祖先,匡救王朝为子孙。
(本章完)