阿摩司·奥兹提示您:看后求收藏(傲轩小说网www.axxsw.net),接着再看更方便。
那城,却没有人纪念那穷人。”“我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。”
[18] 夏洛克:莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中一个残忍的放高利贷者。
[19] Psia krew:波兰语,为骂人的话,本意是“狗血”。
[20] Gesheften:意第绪语,意为“交易”。
[21] 《塔木德》:犹太教的口传律法总集,是仅次于犹太教《托拉》的主要经典,也被称为“口传《托拉》”。
[22] 布尔克哈特(1784——1817):瑞士旅行家。近代访问佩特拉古城并到达阿布辛比勒(现阿布松布尔)埃及大寺庙的第一个欧洲人。
[23] 哈德良大帝(前138——前76):罗马皇帝,修筑哈德良长城,镇压犹太人暴动。
[24] chudak:俄语,意为“有趣的人”。
[25] malenki:俄语,意为“小矮个儿”。
[26] kushat i spat.Dayosh!俄语,意为“吃饭加睡觉。冲!”
[27] 艾伦比(1861——1936):第一次世界大战中著名的英国陆军元帅。
[28] krasavits:俄语,意为“俊美的小伙子”。
[29] chort evo znayet:俄语,意为“只有魔鬼才知道”。
[30] malchik:俄语,意为“孩子”。
[31] chudak-durak:俄语,意为“有趣的小傻瓜”。
[32] Ty Smarkatch:俄语,意为“你这个鼻涕虫”。
[33] Paskudniak:俄语,意为“笨蛋”。
[34] Zolotoy:俄语,意为“金子”。
[35] durak:俄语,意为“白痴”、“笨蛋”。
[36] 卡斯特(1839——1876):美国骑兵军官,内战时的联邦军将领,后在袭击蒙大拿州小比格霍恩附近印第安人营地时战败身亡。
[37] mamushka:俄语,意为“妈妈”。
[38] Yobtvuyumat:俄语,意为“操你妈的”。
[39] Molodets:俄语,意为“好样的”。
[40] bozhe